TRP is the process that includes the three tasks of translating, revising, and proofreading the original text to complete the final translation. The translation is performed in a way that allows Human Translation (HT) to complement Neural Machine Translation (NMT) using the world’s most powerful deep learning technology. The revision is to review the translated content by comparing both the source text and the target text. After revision, the final translated text is completed through proofreading, which is the task in which content is reviewed from a monolingual perspective.
Translation and revision are handled by a language specialist who speaks both the source language and the target language as native languages.
 
 
 
MTPE is the process which consists of postediting the content translated by Machine Translation (MT) engines. The process is used to get the exact meaning of the original text. It is effective when a large amount of content needs to be processed quickly. MTPE is suitable to produce in-company business reference materials, such as engineering reports.
Postediting (PE) is carried out by a language specialist who speaks the target language at a native level.
 


Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.



Subtitling is text derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen, but can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen.



Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.



Proofreading is an iterative process of comparing galley proofs against the original manuscripts or graphic artworks to identify transcription errors in the typesetting process. In modern publishing, material is generally provided in electronic form, traditional typesetting is no longer used and thus this kind of transcription no longer occurs.


Word count is the number of words (incl. repetitions) in a document. Very important for translations as this forms the basis of the (to be agreed) project price. Most translators will use the source word count as a basis, but there are occasions where the target word count is used.


Translation speed is one of the factors to take into consideration. A professional linguist is, on average, able to translate 1500-2000 words per day. When you change this to MTPE this output can double, as the MT has done all the translation and typing of the words, a human is still required to check this for correctness, local norms and values and fluency. MT will translate word-for-word, AI is developing but does not quite understand colloquialisms and such.


Share by: